Tags

, , ,

Nusrat Fateh Ali Khan  (13 October 1948 – 16 August 1997), a world-renowned Pakistani musician, was primarily a singer of Qawaali, the devotional music of the Sufis. Considered one of the greatest singers ever recorded, he possessed extraordinary vocal abilities and could perform at a high level of intensity for several hours. Extending the 600-year old Qawwali tradition of his family, Khan is widely credited with introducing Qawwali music to international audiences.

Nusrat Fateh Ali Khan

Nusrat Fateh Ali Khan

Given below are the lyrics and the translation of one of his popular songs titled ” Aafreen Aafreen” written by Javed Akhtar.

Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.) Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
Tu Bhi Daikhay Agar To Kahay Humnasheen (Even if you see my beloved, you would also say) Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
——————————-
 
Stanza- 1
Aisa Daikha Nahi Khoobsurat Koi (I never saw anyone so beautiful)
Jism Jaisay Ajanta Ki Moorat Koi ({Her}  body is like the images of Ajanta)
Jism Jaisay Nigaahon Pay Jaado Koi (body is like a spell on eyes)
Jism Naghma Koi, Jism Khushboo Koi (body is like a song [and] perfumed)
Jism Jaisay Machalti Hoi Raagni (body is like ecstatic music)
Jism Jaisay Mehekti Hoi Chandni (body is like sweet-smelling moon-light)
Jism Jaisay Ke Khilta Hoi Aik Chaman (body is like a blooming garden)
Jism Jaisay Ke Sooraj Ki Pehli Kiran (body is like the first ray of the Sun)
Jism Tarsha Hoa Dil-kash O Dil-nasheen (body is like carved statue, eye-catching and arresting)
Sandali Sandali, Marmari Marmari ( like sandalwood, like marble.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (like sandalwood, like marble.))
 
————————
 
Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.) Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
————————-
 
Stanza- 2
 
Chehra Ek Phool Ki Tarah Shadab Hai ({Her} face is like a fresh flower.)
Chehra Uska Hai Ya Koi Mehtaab Hai (Is it her face or moon?)
Chehra Jaise Ghazal, Chehra Jaan E Ghazal (face is like a Ghazal, face is like heart of Ghazal)
Chehra Jaise Kali, Chehra Jaise Kanwal (face is like a bud, face is like lotus)
Chehra Jaise Tasawwar Bhi Tasveer Bhi (face is like manifestation of imagination)
Chehra Ek Khwaab Bhi, Chehra Taabeer Bhi (face is like a dream, and its interpretation too.)
Chehra Koi Alif Lail Ki Dastaan (face is like the tales of Alif Laila)
Chehra Ek Pal Yaqeen, Chehra Ek Pal Gumaan (One moment real, another moment imagination)
Chehra Jaisa Ki Chehra Kaheen Bhi Naheen ( face is like no other face)
Maahroo Maahroo, Mehjabeen Mehjabeen (orehead is moonlike, so is her body.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
 
—————————–
 
Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.) Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
——————————–
 
Stanza- 3
 
Aankhein Daikhe To Mein Daikhta Reh Gaya (I could not keep off my eyes after seeing her eyes)
Jaam Do Aur Donon He Do Aatisha (they are like two cups of wine and that too, burning)
Aankhein Ya Maikade Ke Yeh Do Baab Hein (are these eyes or two doors of wine-house)
Aankhein Inko Kahoon Ya Kahoon Khuwaab Hein (Are those real or this is just a dream)
Aankhein Neechi Huwi To Haya Bun Gayi (her downward glance is abashness)
Aankhein Unchi Howi To Dua Bun Gayi (her upward glance is prayer)
Aankhein Uth Ker Jhuki To Ada Bun Gayi (when eyes look down after upwards glance, is like a style)
Aankhein Jhuk Ker Uthi To Qaza Bun Gayi (when eyes look up after downwards glance, its became a punishment)
Aankhein Jin Mein Qaid Aasman O Zameen (eyes, in which arrested are the sky and the earth)
Nargisi Nargisi, Surmayi Surmayi (like Narcissus , greyish)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
 
—————————
 
Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.) Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
——————————
 
Stanza- 4
 
Zulf E Janaan Ki Bhi Lambi Hai Daastan (The story of the tresses of beloved is also long)
Zulf Ki Mere Dil Per Hein Parchiyaan (tresses are like shadows on my heart)
Zulf Jaisay Ke Umdi Howi Ho Ghata (tresses are like over-cast clouds)
Zulf Jaisay Ke Ho Koi Kaali Bala (tresses like some black spectre)
Zulf Uljhay To Dunya Pareshaan Ho (when tresses are entangled, so also is the world)
Zulf Suljhay To Yeh Zeest Aasan Ho (when tresses are straight, then writing this song becomes easy)
Zulf Bikhray Siyah Raat Chaanay Lagay (when tresses spread apart then black night downs)
Zulf Lehraye To Raat Janay Lagay (when tresses sway then the night sings)
Zulf Zanjeer Hai Phir Bhi Kitni Haseen (tresses are chains, but so beautiful)
Reshmi Reshmi, Amberi Amberi (silken and perfumed)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
——————-
 
Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.) Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)
 

Given below is the music video of the song:

Source of translation: http://www.fulldhamaal.com/sher-o-shayari/afreen-afreen-with-english-translation-nfak-4907.htm

Advertisements