Tags
circulation, Gardish, Gardish mein hoon tare, Jeena Yahan Marna Yahan, Mera Naam Joker, Reshmi Rumaal, revolution
Gardish means revolution, circulation
This word has been used in many songs and poems.
In the film Mera Naam Joker (1970) – the song ‘Jeena Yahan Marna Yahan‘ uses the word Gardish very effectively. Given below is the song and its translation
Iske siwa jaana kahan
You live here, you die here
Where else can one go but here?
Jee chaahe jab humko awaaz do
Hum hain wahin hum the jahan
Apne yahin dono jahan
Iske siwa jaana kahan
Call out for me whenever you wish
I’m still at the place I was before
These two worlds are here for me
Where else can I go but here?
Yeh mera geet jeevan sangeet
Kal bhi koi dohraayega
Jag ko hasane behroopiya
Roop badal phir aayega
Swarg yahin nark yahan
Iske siwa jaana kahan
These songs of mine, the music of my life,
Tomorrow will be sung by someone else.
The world will laugh as the clown
Will return with a changed face
Heaven is here, and so is Hell
Where to go but here?
Kal khel mein hum ho na ho
Gardish mein taare rehenge sada
Bhoolonge tum bhoolenge woh
Par hum tumhaare rehenge sada
Rehenge yahin apne nishan
Iske siwa jaana kahan
In tomorrow’s game, whether I am there or not,
The revolution of the stars will forever remain
You will forget, and so will they
But I will forever be yours
My memories will remain here
Where else to go but here?
Jee chaahe jab humko awaaz do
Hum hain wahin hum the jahan
Apne yahin dono jahan
Iske siwa jaana kahan
whenever you desire, call out to me
I am there where I was earlier
my both worlds (life+death) are here
where else one can go