Ramooz -e-Ishq which means secrets of love is a beautiful sufiana kalaam sung by Abida Parveen.
Given below are the lyrics with the translation. Also attached is a link of her performance for coke studio.
Ho, jee maula, maula, maula, maula, maula
Mera maula, maula
O my creator… my lord…
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
I am famous for my affair with Him
Khaasa dard-o-gham majaazi mein
(For that love) infinite sorrows and pain have been repressed
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein (repeat)
I am famous for my affair with Him
Khaasa dard-o-gham majaazi mein
(For that love) infinite sorrows and pain have been repressed
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
I am famous for my affair with Him
Maula, maula…
Woh meh dey dey, jo pehlay Shibli aur Mansoor ko di thee
Give me the potion that you gave to Shibli and Mansoor
Toh baydam bhi, nisar-e-murshid-e-meh khana ho jaye
So that I (Baidam) am also intoxicated by this wine
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein (repeat)
I am famous for my affair with Him
Mattab-e-ishq ka dastoor nirala dekha (repeat)
The tradition of loving God is unique indeed
Uss ko chutti na milli jis nay sabaq yaad kiya
He who loved God the most, could never be idle again
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
I am famous for my affair with Him
Khaasa dard-o-gham majaazi mein
(For that love) infinite sorrows and pain have been repressed
Maqani hoon, Maqani hoon, kay azad-e-makaan hoon
I am free, I am shelter-less
Jahan hoon khud saara jahan hoon
Wherever I am, I am the whole universe
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein (repeat)
I am famous for my affair with Him
Maula, Maula, meri murshid maula
Murshid maula, maula, maula
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein (repeat)
I am famous for my affair with Him
Woh apni laa-maqani mein rahain mast
And though God has no abode but his creation’s heart
Mujhay itna bata dey mein kahan hoon
All I want to know is that where do I reside?
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
I am famous for my affair with Him
Arz-o-sama kahan teri wussat ko paa sakay
The sky and earth, and everything in between, cannot contain your being
Arz-o-sama , Arz-o-sama
The sky and earth, the sky and earth…
Maula, maula, maula, meray maula, maula
Arz-o-sama kahan teri wussat ko paa sakay
The sky and earth, and everything in between, cannot contain your being
Mera hee dil hai jahan tu sama sakay
It is only my heart where you can reside
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
Khaasa dard-o-gham majaazi mein
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
Yahan hona naa hona hai,
Yahan hona naa hona hai,
Naa hona hai,
Yahan hona naa hona hai,
Yahan hona naa hona hai,
But where God lives, I am just a speckle there
Jissay hona ho kuch khaati darri jaana ho jae
For him who wants to have a presence, it’s only dust (ash) at his threshold, which can have alms
Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
Khaasa dard-o-gham
Khaasa dard-o-gham majaazi mein
Mein hoon mashhoor
Maula ali ali ali, maula ali, aali,aali,
Yaari yaari yaari, Yaari yaari yaari
Yaari yaari yaari
You can hear the entire song here: https://www.youtube.com/watch?v=h0EoMozYWSs
Loved it !
i heard this song many times before but couldn’t understand all lyrics. Thanks for translation :)
love your work. however i felt that the translation/meaning on the youtube link (with cc captions) is more accurate/poetic. for instance it is not mattab-e-ishq, it is maktab-e-ishq. the beauty of the poetry is somewhere is lost when the words like sabaq are not literally translated.