The word imitation when used in the context of arts and literature is taken as a http://www.dawn.com/news/1200621/column-iqbalian-stylederogatory term and its Urdu translation naqli is also a derogatory term. But in Urdu there is another word taqleed which we often use when required. This term has a different connotation from that of imitation (taqleed connotes following, different from imitating), but Iqbal treated it as derogatory one, equal in meaning to naqli.
Iqbal could not manage to protect his poetry from those who tried to imitate his style, and who justified it saying that they are trying to follow the line of Iqbalian thought. On their part they tried to be treated as muqalladin or followers of Iqbal. But they did not really succeed in gaining such a status and may be seen as lost souls of Urdu poetry.
I recently received a large volume of the selected verses of a late poet which could be taken as a resurrection of someone from among these lost souls. But no, the pride of this poet does not allow him to be treated as such. I am talking about Amin Hazeen Sialkoti. His first collection of verses was published in 1940 under the title Gulbang-e-Hayat. The present collection of his selected verses carries within it an introductory note written on Oct 18, 1946. Therein he says, “In the opinion of a number of critics my poetry is [a] naql of Allama Iqbal’s poetry. This impression has no basis. This opinion is the outcome of a superficial study of my poetry.” Clarifying his position he says “No doubt I have been 100 per cent under the influence of Iqbal. And I take pride in saying so. But this influence has not led to a blind imitation of him. Instead it is the outcome of a deep critical study of his central thought, I mean ‘khudi’.”
These are excerpts from an article by Intizar Husain. Link to entire article is below: