The lafz ‘ahmaq’ has Turkish and Arabic origins and is often used in Urdu everyday parlance to mean a silly person, a fool, even a madman or maniac.
Here is a song – Ek manzil ho that uses this word in its lyrics. Interestingly, the contrarian word to ahmak used here is aaqil meaning intellectual, relating to the word aqal (intellect or wisdom)
Main uska wo mera ho, sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho
I should be his/her and he/she should be mine
Be it desert or a river, This distance, dream, story should be ours..
chand aashiq hon ek paagal ho, chand khanjar hon ek kaatil ho
chand toofan hon ek saahil ho, chand ghunghroo hon ek payal ho
chand ghazlein hon ek mehfil ho, chand ahmaq hon ek aaqil ho
chand raahein, ek manzil, ek manzil, ek manzil ho
There should be some lovers and one (of them) mad..
there be some knives and one killer, there be some storms and a shore,
there be some ankle bells and an anklet, there be some ghazals and a gathering (of listeners and poets), there be some silly people and intellectual.. there be some paths, and one destination.. one destination..there be one destination…
Main uska wo mera ho, sehra ho ya dariya ho, Main uska wo mera ho, sehra ho ya dariya ho, ye faasla afsana fasana hamara ho
chand aashiq hon ek paagal ho, chand mazhab hon ek aadil ho
chand zazbe hon ek haasil ho, chand aankhein hon ek kaajal ho
chand jaahil hon ek kaabil ho, chand munkir hon ek qaayal ho
chand raahein hon ek manzil, ek manzil, ek manzil ho
There should be some lovers and one mad.. there be some religions and one justice
There be some thoughts and one goal, There be some eyes and a kohl,
There be some illiterates and a successful person, (or expected to be successful)
There be some deniers and one fan (or wisher, someone who very much wants to do something can be qaayal of that thing)
there be some paths, and one destination.. one destination..there be one destination…