chalte chalte
chalte chalte yun hi koyi mil gaya tha
sare raah chalte chalte
vahee thamke reh gayee hai
meree raat dhalte dhalte
jo kahee gayee naa mujhase
woh zamaana keh raha hai
ke fasaana ke fasaana ban gayee hai
meree baat chalte chalte
yun hee koyee mil gaya tha
sare raah chalte chalte
shabe intejaar aakhir
kabhee hogee mukhtasar bhi
yeh chiraag yeh chiraag bujh rahe hain
mere saath jalte jalte
yeh chirag bujh rahe hain
mere saath jalte jalte
yun hee koyee mil gaya tha
sare raah chalte chalte
Translation:
While I was walking
I chanced to meet someone
While I was walking down the road
My night came to a standstill
Instead of moving towards dawn
The thoughts that I could never voice
Are on everybody’s lips
A tale
This chance encounter of mine
Has been stretched into a tale
I chanced to meet someone
While I was walking down the road
The night of expectation will
Someday reach fulfillment
These lamps
These lamps are extinguishing
Burning out with me
I chanced to meet someone
While I was walking down the road
difficult word meanings given below:
Shabe intezaar – the night of waiting.
Muqtasar – actually means brief. Here the implication is that the night of expectation will someday be brief and hence fulfilled.
You can hear the entire song by clicking on this link:https://www.youtube.com/watch?v=flQb8zW7CrM
Taken from: http://bollywoodtranslations.blogspot.in/2009/09/pakeezah-chalte-chalte.html
One of my favourite songs. Thanks for sharing the wonderful translation.
I think some ‘j’s in the roman script version of the song need to be changed to ‘z’s.
Zamana Yes, Jamana NO, in poetry , In a song JAMANA goes
This is the ‘kamaal’ of Kamal Amrohi Sahab. Life like depiction. And what a wonderful and unmatched performance by Meena kumari. Unforgettable !1
One of the masterpieces!
One of the most haunting songs of Indian Cinema embellished by the sensuous Meena Kumari. Do we get to see such touching moments in today’s Cinema?