Tags

, , ,

The translation below has been sourced from:http://ruminatingrhetoric.blogspot.com/2013/03/woh-humsafar-tha.html

Tarq-e-taaluqaat pe…

At our parting of ways,

Roya na tu, na main

Neither you cried nor I,

Lekin yeh kya ke chain se soya na tu, na main

But then, what’s this that neither you nor I slept peacefully

Woh humsafar tha….

He was my companion (fellow traveler)…..

Woh humsafar tha….

He was my companion …

Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…

He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)

Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…

He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)

Kay dhoop chaaon ka…..

With the (hot) sunshine and shade

Kay dhoop chaaon ka aalam raha

With the (hot) sunshine and shade the world was filled

Judai na thi…

There was no separation

Woh humsafar tha….

He was my companion …

Woh humsafar tha….

He was my companion …

Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..

There was animosity, Indifference and anguish but,

Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..

There was animosity, Indifference and anguish but,

Bicharne walay main sab kuch thaa

The one who I was parted with had everything (but)

Bewafai na thi…

He didn’t have unfaithfullness

Bicharne walay main sab kuch thaa

The one who I was parted with had everything (but)

Bewafai na thi…

He didn’t have unfaithfullness

Kay dhoop chaaon ka…..

With the (hot) sunshine and shade

Kay dhoop chaaon ka aalam raha

With the (hot) sunshine and shade the world was filled

Judai na thi… There was no separation Woh humsafar tha….

He was my companion …

Woh humsafar tha….

He was my companion …

Kaajal daaro

Put kohl

kurkura surma Saha na jaaye

The graininess of the kohl is tough to bear

Jin Nain mein pee bassay

In the eyes that hold my beloved

Dooja kon samaaye

Who else can be beheld

Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal

At the time of parting his eyes had my song

Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal

At the time of parting his eyes had my song

Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi

And it was the song that I had never sung aloud

Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi

And it was the song that I had never sung aloud

Kay dhoop chaaon ka…..

With the (hot) sunshine and shade

Kay dhoop chaaon ka aalam raha

With the (hot) sunshine and shade the world was filled

Judai na thi…

There was no separation

The above lyrics are from the theme song of a Pakistani drama called Humsafar (released in 2012). It was composed by Waqar Ali and sung by Qurat ul- ain Balouch. It was written by Naseer Turabi in 1971 after the fall of Dhaka. The lines of the song are frequently used during the course of the show. You can hear the song : http://www.youtube.com/watch?v=kl2XeZnpV4M It was originally sung by Abida Parveen, click on the link to heat the song : http://www.youtube.com/watch?v=fukmvQUtCNE Humsafar is a Pakistani television drama series based on the book of the same name written by Farhat Ishtiaq. It is directed by Sarmad Sultan Khoosat. It originally ran on Hum TV for a season from September 24, 2011 to March 3, 2012. The story revolves around the trials and tribulations of a married couple Asher Hussain (Fawad Afzal Khan) and Khirad Ihsan (Mahira Khan) and the jealous forces that work to break them apart. It is the most critically acclaimed drama in the history of Pakistan.

This piece has been Sourced from: http://ruminatingrhetoric.blogspot.com/2013/03/woh-humsafar-tha.html