From “Poems by Faiz: Translated with an introduction by V.G. Kiernan”, here is a classic Faiz Ahmed Faiz poem:
Bol, ke lab azaad hai tere:
Bol, zabaan ab tak teri hai,
Tera sutwan jism hai tera –
Bol, ke jaan ab tak teri hai.
Dekh ke aahangar ki dukaan mein
Tund hai shu’le, surkh hai aahan,
Khulne-lage quflon ke dahane,
Phaila hare k zanjeer ka daaman.
Bol, ye thora waqt bahut hai,
Jism o zabaan ki maut se pahle;
Bol, ke sach zinda hai ab tak –
Bol, jo kuchh kahna hai kah-le!
The literal and poetic transliterations are below:
And the poem in Urdu script is below:
Pingback: Speak up, be fearless! | Teacherplus
Pingback: Speak up, be fearless! | Shishuvan Blog
very nice poem who tell everything and can be relate to our society which is based on patrairchy syestem and all the matters of our daily life like women harassment ,right to everything and time to arise our voice to show our afford to end the bear
and many more things ,
whoah this blog is fantastic i really like studying your articles. Keep up the good paintings! You understand, many individuals are looking around for this info, you could aid them greatly. kabckbkfedde
I love the language Urdu & Sher & shayari, because my Urdu is not perfect sometimes I am lost as I like to know the meanings of the words & I google & spend hours looking for meaning. I signed up for urduwallahs & so happy, my Urdu is definitely going to get better ….Thank you for the web site…
nice
amazing poem….still fresh and fragrant
koi is poem ki tashree kar sakta ha ya jis k pas ha wo plz maray sath shair kra shoaib kamboh
Plz koi as kee tashree share laray
Pingback: Venkat Srinivasan: Public Dissent - Guernica / A Magazine of Art & Politics
This poem is so wonderfully beautiful ! I wish generations to come can also cherish the it and it’s meaning.
Thank you very much for providing the urdu (i.e., the original) translation of the poem by Faiz Ahmad Faiz.
when was it written?
salute….. Faiz sahb!
Brilliant and timeless.