Tags
Raqeeb means a rival in love.
Raqeeb Se is a one-of-its-kind poem written by Faiz Ahmed Faiz which is addressed by a man to another, who was in love with the same woman.
Aa ke waabasta hain us husn ki yaaden tujh se
Come, for memories of that beauty are connected to you
Jis ne is dil ko paree khaana banaa rakkhaa thaa
She who had made my heart a land of fantasy
Jis kee ulfat men bhula rakkhee thi dunya hum ne
In whose love I had forgotten the rest of the world
Dehr ko dehr ka afsaana banaa rakkhaa thaa
Had made a story of the world and time
Aashnaa hain tere qadmon se wo raahen jin par
Those pathways are familiar with your feet, upon which
Us kee madhosh jawanee ne inaayat kee hai
She had bestowed with her intoxicated youth
Karwaan guzre hain jin se usee ra’naaee ke
From where caravans of that same beauty have passed
Jis kee in aankhon ne be sood ibaadat kee hai
That these eyes worshipped without heed to all else
Tujh se khelee hain who mehboob hawaaen jin men
Those loving breezes have played with you, where
Us ke malboos kee afsurdah mehak baaqee hai
The gentle and sad perfume of her attire lingers
Tujh pe bhi barsaa hai us baam se mehtaab kaa noor
The light from her has also rained upon you from that terrace
Jis men beetee huee raaton kee kasak baaqee hai
In which lingers the sweet ache of nights past
Tu ne dekhee hai woh peshaanee, woh rukhsaar, woh hont
You have witnessed that forehead, that aspect, those lips
Zindagee jin ke tasawwur men lutaa dee hum ne
In whose imagination I wasted away my life
Tujh pe utthee hain woh khoyi hui saahir aankhen
Those lost magical eyes have been raised to meet yours
Tujh ko ma’loom hai kyoon umr ganwaa dee hum ne
You know why I wasted my life pining
Hum pe mushtarikah hain ehsaan gham-e-ulfat ke
The gifts of the agony of love have been given to us equally
Itne ehsaan keh ginwaaoon to ginwaa na sakoon
So many gifts that I couldn’t count them if I tried
Hum ne is ishq men kyaa khoyaa ai kyaa paayaa hai
What we have lost and gained through his love
Juz tere aur ko sumjhaaoon to sumjhaa naa sakoon
I couldn’t explain to any other even if I tried
Below is a recitation of this beautiful poem:
superb !
Woh kare baat toh har lafz say khushboo aaye
Each word as dipped in fragrant roses, whenever one speaks
Aisi boli wohi bole jise Urdu aaye.
‘Tis a magic by someone who only Urdu speaks
Very good effort but it (the translation) is not complete.
“Faiz”, as Dr. Eqbal aptly described “transformed poetry into history”.
I dare attempt to translate the concluding (apex of this poem!) couplet:
“Jab bhi bikta hai bazaar mein mazdoor ka gosht, shahraon pe ghareebon ka lahoo behta hai”
((and yet -apart from all these charms of beauty) Ah! an exploited labourer on sale in bazaar or blood of innocent in streets spilled!)).
“Aag si seenay mein reh reh ke ubalti hai na pooch! apne dil per mujhe qaboo hee nahin rehta hai”
(This fire of injustice consumes me slowly, and I languish with a heart with grief-filled!)