Koi mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
Ye khalish kahan se hoti, jo jigar ke paar hota
I just love how you can combine two words to form a meaningful word, in Urdu. Teer-e-neemkash is one such word which means half drawn arrow. This beautiful sher penned by the great Mirza Ghalib elegantly expresses the anguish and anxiety (khalish) of the lover and teer-e-neem-kash makes it all the more rhythmical and melancholic.
Some fascinating examples of using the Urdu vowel ‘Zer’ (the connecting ‘e’ used to combine two words) –
Dard-e-dil (the heart’s anxiety when one pines for its lover), nakaabil-e-bardaasht (intolerable), visaal-e-yaar (meeting with lover), Tark-e-muhabbat (Break Up, Abandonment Of Love) shareek-e-hayat (life partner). Please feel free to add to the list :)
there are innumerable examples of two words joined by e
few common exmaples qatl-e -aam, shaan-e- mehfil, husne-e-mehfil, shaakh-e-chaman, khatra-e-jaan, dil-e-nadaan, mehfil-e- yaaran, maidan-e-jung, deeda-e-tar etc etc in fact two nouns or/and verb all can be joined by e
neelam
Actually “teer-e-neem kash” has tree words:
Neem-kash = ‘half-drawn’ (?)
Neem-shab = mid-night
Neem-fauji = para-military
Neem-aaftaabi = partly-sunny (aaftaab = sun; aaftaabi=sunny)
and lots more with “neem”
Thnx
Thank-you, I have been looking for this. It would be kind of u if u could drop me your correspondence for further meaning of urdu words………………
+91 886 399 4997
کلام غالب
شعر غالب
درد غالب
درباره شاه
همکلام غالب
پیر رومی
مرید هندی
Koi mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
Ye khalish kahan se hoti, jo jigar ke paar hota
jo nigha ki thi zamil to phir aankh kiyun churai wahi teer kiyun na maara jo jigar k par hota
Simply to be put as….. let any of whosoever doubt ask my heart, to the half drawn arrow ,how it would have felt the anguish ,if it would have passed through.
Teer-e-lafaz ka waar kiya hai tune !
ab samney aaja gesu sawarkar !!
ek tujhise hai ummeed mujko !
ya mera imtihaan le , ya mera aitbaar kar !!
Waaah